Słów nowych kilka

Ich bin des Lebens überdrüssig geworden.= Życie mi zbrzydło.
Ich bin dieser Arbeit überdrüssig geworden.= Ta praca mi zbrzydła.



einreiben= wcierać, nacierać kogoś np.:
-in die Haut= w skórę
-mit Salbe= maścią
die Salbe gut einreiben= dobrze wetrzeć maść
sich [mit etw] einreiben= nasmarować się

anfeuchten/benetzen= zwilżać
nuscheln= mamrotać
die Brieftasche= portfel
anstecken= przypinać (order), zarażać, zapalać



das Restgeld= reszta
das Wechselgeld= reszta, drobne
Ich kann nicht herausgeben.= Nie mam jak wydać reszty.
Sie haben mir nur 12 Euro herausgegeben!= Wydał mi Pan tylko 12 euro!
Ich kann nicht wechseln.= Nie mam drobnych.
Könnten Sie mir klein machen, [in Kleingeld] wechseln?= Czy mogłaby mi Pani rozmienić?

Ich bin es gewohnt lange zu arbeiten.= Jestem przyzwyczajony do wielogodzinnej pracy.
bekleckert= upaćkany
Ich habe mir meine Hose bekleckert.= Ubrudziłam sobie spodnie.
zurückbringen= odnosić, odprowadzić

hinbringen= zanosić
etw zu jdm hinbringen lassen= kazać komuś coś zanieść
Komm, ich kann dich zu ihm hinbringen.= Chodź, mogę cię do niego zaprowadzić.

herumlungern= obijać się
herumhängen= leniuchować, ślęczeć, przesiadywać



es stößt mir auf= odbija mi się
einen Schluckauf haben= mieć czkawkę
er ist mit dem Kopf auf die Kante aufgestoßen= mocno uderzył głową o krawędź
ich habe mir den Ellbogen aufgestoßen= uderzyłem się w łokieć
gähnen= ziewać


rülpsen= bekać
furzen= pierdzieć
puszczać bąki= einen toten Vogel in der Tasche haben/pupsen





die Bierstängel/ Salzstangen= słone paluszki,
verprellen= denerwować, irytować
der Flop- klapa
für den Unterhalt der Kinder aufkommen= pokryć koszty utrzymania dzieci
schlag zu!= bij!, wal!, zatrzaśnij!
zuknallen/zufallen= zatrzaskiwać się
mir fallen die Augen zu= oczy mi się zamykaja
Die Augen sind mir zugefallen.= Oczy mi się zamykały.
das Pflaster= plaster
etw mit Lack anmalen= pomalować lakierem
den Lack abkratzen= zdrapywać lakier
daraus wird nichts!- nic z tego!
der Haarglätter/das Glätteisen= prostownica
Es kann nichts schaden, wenn du es versuchst.= Co ci szkodzi spróbować?
Der Rauch beißt mir in den [lub in die] Augen.= Dym szczypie mnie w oczy.
zappeln= szamotać się, szarpać się
mäkeln/meckern= grymasić, biadolić

auf der faulen Haut liegen/Däumchen drehen= zbijać bąki, leniuchować

Uzależnienia

Prezentacja na temat palenia

Er ist dem Alkohol verfallen.= Uzależnił się od alkoholu.
Sie verfiel auf die Idee, ...= Ona wpadła na pomysł,…

das Rauschgift/e= środek odurzający, narkotyk
den Klebstoff schnüffeln= wąchać klej
[an jdm/etw] schnüffeln= obwąchiwać kogoś
Hast du wieder in meinem Schreibtisch geschnüffelt?= Znowu grzebałeś/ węszyłeś w moim biurku?

aus Neugier= z ciekawości
Er brannte vor Neugier.= Umierał z ciekawości.
die Neugier auf..= ciekawość czegoś
die Sinnestäuschungen= halucynacje, złudzenia, iluzje
bewirken= powodować
aufputschend= pobudzająco

berauschend= odurzający, oszałamiający
Der Wein hat mich berauscht.= Wino mnie odurzyło.
vom Glück berauscht= oszołomiony ze szczęścia
sich an etw (dat) berauschen= upajać się


beeinträchtigen= szkodzić, ograniczać
Der Lärm beeinträchtigt meine Konzentration.= Hałas utrudnia mi koncentrację.

entfliehen + sein= uciekać <entflieht, entfloh, entflohen>
aus der Haft entfliehen= uciekać z więzienia

in kleinen Dosen= w małych ilościach
zulässige Dosis= dopuszczalna dawka

schnupfen= wciągać
Schnupftabak schnupfen= zażywać tabaki
schniefen= pociągać nosem
schnaufen= dyszeć, sapać, oddychać

sich abgewöhnen= odzwyczaić się
Ich muss mir das Rauchen abgewöhnen.= Muszę rzucić palenie.
jdm etw abgewöhnen= oduczać kogoś czegoś

die Spürhunde einsetzen= wprowadzić do akcji psy myśliwskie

machtlos= słaby, bezsilny
gegen etw machtlos sein= być wobec czegoś bezsilnym
Gegen Dummheit ist man machtlos.= Na głupotę nie ma lekarstwa.

beschlagnahmen= zająć, skonfiskować

sich dat etw angewöhnen= przyzwyczajać się to czegoś
jdm etw angewöhnen= wpajać komuś coś


qualmen= dymić, kopcić się
Er qualmt eine Zigarre nach der anderen.= [On] kopci jednego papierosa po drugim.
Die Kerze qualmt.= Świeca kopci się.
die Pfeife/n= fajka, gwizdek
Die Pfeife ist ausgegangen.= Fajka zgasła.


pfeifen= gwizdać, świstać  <pfeift, pfiff, gepfiffen>

der Teer= smoła
sich eine Zigarette drehen= skręcać sobie papierosa
anzünden= zapalać
ausmachen= gasic
die Schachtel= pudełko


Der Arzt hat mir das Rauchen untersagt.= Lekarz zabronił mi palić.
saufen <säuft, soff, gesoffen>= pić, żłopać
wie ein Loch= jak świnia
der Säufer= pijak
im Suff= po pijaku
Willst du mich betrunken machen.= Chcesz mnie upić?

ertränken= topić
Seine Sorgen im Alkohol ertränken.= Topić swoje kłopoty w alkoholu.
ertrinken +sein= tonąć
das Ertrinken= utonięcie
Verstecken spielen= bawić się w chowanego
treiben <treibt, trieb, getrieben>
treiben sich in den finanziellen Ruin= wpędzić się w finansową ruinę

Słówek nowych kilka


Ich lehne mich an die Wand.= Opieram się o ścianę

sich aus dem Fenster lehnen= wychylać się z okna


die [Tür]klinke= klamka

der Türgriff= klamka




den Hörer abnehmen= odebrać telefon

die Achselhöhle= pacha

ausnahmsweise= wyjątkowo, w drodze wyjątku

hinhauen= udawać się

Das hat hingehauen.= Udało się.

Das haut schon hin.= Uda się.

schlampig ausführenodwalać



Was hast du wieder angerichtet/angestellt?= Co znów nabroiłeś?



vom Boden aufheben= = podnieść z podłogi
<aufgehebt, hob auf, aufgehoben>

der Krümel= okruszki



einhauen (Tür)= wywarzać drzwi

ein Zelt aufschlagen- rozbić namiot

Er kommt übrigens erst morgen.= On zresztą przyjeżdża dopiero jutro.

Übrigens, weißt du schon, dass ...?= A w ogóle wiesz już, że...?


Richte Gruß deinen Eltern aus.= Przekaż pozdrowienie rodzicom.

Jemand muss geschwatzt haben.= Ktoś się musiał wygadać.

Części ciała

www.pinterest.com 

das Schlüsselbein/e= obojczyk
der Nacken= kark
der Oberschenkel= udo
die Wade/n= łydka
der Knöchel= kostka
sich (dat) den Knöchel verstauchen= skręcić sobie kostkę
der Zeh/en= palec u nogi
sich auf die Zehn stellen= stawać na palcach
die Wirbelsäule= kręgosłup
der Wirbel= kręg
der Schädel= czaszka
die Bronchien= oskrzele
die Milz= śledziona
die Pupille/n= źrenica
der Rachen= gardło
die Ader/n= żyła
die Schlagader= tętnica
die Mandel/n= migdał
gebrannte Mandeln= prażone migdały
die Luftröhre= tchawica

herausnehmen= wycinać:
-den Blinddarm= wyrostek robaczkowy
-die Mandeln= migdały

die Sinnesorgane= narządy zmysłu
der Gehörsinn= zmysł słuchu
der Tastsinn= zmysł dotyku
der Geruchssinn= węch

ein Organ entnehmen= pobrać narząd
verpflanzen= przeszczepiać
das Spenderorgan= organ do przeszczepu
der Mangel an etw (dat) haben= nie mieć dostatecznej ilości czegoś
aus Mangel an Beweisen= z braku dowodów
Ich stimme dieser Idee nicht zu.= Nie zgadzam się na ten pomysłem.
endgültig= w końcu, ostateczny
nachweisen= udowadniać
Das lässt sich leicht nachweisen.= To da się łatwo udowodnić.
jdm nichts nachweisen können= nie móc komuś nic udowodnić
das Herz in Gang halten= podtrzymywać pracę serca, (Gespräch= rozmowę)
der angeborene Herzfehler= wrodzona wada serca
die Chance zu= szansa na

die Erhaltung= zachowanie, dotrzymanie:
-Vertrag=umowy
-Gesundheit= zdrowia

das Einverständnis zu= zgoda, aprobata na coś
geschädigt= uszkodzony
die Schweigepflicht= obowiązek m zachowania tajemnicy
das Knochenmark= szpik kostny
vertragen= znosić, wytrzymywać
der Abstoß= strzał do bramki, odepchnięcie
das Lebewesen= istota żyjąca

Pielęgnacja i kosmetyki

der Schwamm/Schwämme= gąbka
die Seife= mydło
die Zahnpasta= pasta do zębów
das Badesalz= sól kąpielowa
das Schaumbad= kąpiel z pianą
der Badezusatz= płyn do kąpieli
das Fußbad= mycie nóg
der Bimsstein= pumeks
das Deospray= dezodorant w sprayu
der Deostift= dezodorant w sztyfcie
die Slipeinlage= wkładka higieniczna
die Tampons= tampony
die Damenbinde= podpaska
aufhellen= rozjaśniać (włosy), wypogadzać się
Es hellte sich auf.= Rozpogodziło się.
das Shampoo/s (gegen Schuppen)= szampon przeciwłupieżowy
der Haarfestiger= pianka ż do układania włosów

der Lockenwickler= lokówka
enthaaren= depilować
das Enthaarungswachs= wosk do depilacji
feilen= piłować
sich dat die Fingernägel feilen= piłować sobie paznokcie
der Nagellackentferner= zmywacz do paznokci
die Nagelfeile= pilnik do paznokci
parfümieren= perfumować [się]
das Parfum= perfum
das Kölnischwasser= woda kolońska
sich eincremen= nakremować się
die Feuchtigkeitscreme/s= krem nawilżający
die Nährcreme= krem odżywczy
der Puder= puder
das Fluid= fluid
das Rouge= róż
der Lidschatten= cień do powiek
der Kajalstift= kredka do oczu
die Wimperntusche= tusz do rzęs
der Wattebausch= wacik
pflegend= pielęgnujący
das Tonikum= tonik

Części ciała w powiedzonkach


die Faust= pięść
auf eigene Faust= na własną rękę
regieren= rządzić
Passt das hierher?= Pasuje to tu?
Das passt wie die Faust aufs Auge.= To pasuje jak pięść ż do nosa.
Er schlug ihn mit der Faust aufs Auge.= Uderzył go pięścią w oko.

die Finger im Spiel haben= maczać palce
Hast du die Finger im Spiel gehabt?= Maczałeś w tym palce?

verbrennen <verbrennt, verbrannte, verbrannt>

sich dat die Hand [am Bügeleisen] verbrennen= oparzyć sobie rękę o żelazko
Ich habe mir die Hand am Bügeleisen verbrannt.= Oparzyłam sobie rękę o żelazko.
Woran?= O co?
Am Bügeleisen.= O żelazko.

jdm auf die Finger klopfen= dać komuś po łapach
Hör auf, sonst klopfe ich dir auf die Finger!= Przestań, bo dam Ci po łapach!

wickeln jdn um den kleinen Finger= owijać sobie kogoś wokół palca


Er hat dich um den kleinen Finger gewickelt.= Owinął sobie Ciebie wokół palca.

strecken= rozciągać, wyciągać
keinen Finger krumm machen= nie ruszyć palcem
Er machte keinen Finger krumm.= Nie ruszył palcem.

keinen Finger rühren= nie ruszyć palcem

Das hängt mir zum Hals heraus.= Mam tego powyżej uszu./Uszami mi to wychodzi.




sich jdm auf den Hals werfen= rzucić się komuś na szyję
jdn bei der Hand fassen= chwycić kogoś za rękę
Fass mich bei der Hand!= Złap mnie za rękę!






Ich habe alle Hände voll zu tun.= Mam pełne ręce roboty.


Was liegt dir am Herzen?= Co leży Ci na sercu?
sich etw zu Herzen nehmen= brać sobie do serca
Nimm dir das nicht so zu Herzen.= Nie bierz sobie tego tak do serca.
in die Knie gehen= padać na kolana
jdn übers Knie legen= sprawić komuś lanie
Ich lege dich übers Knie.= Sprawię Ci lanie.

 
nicht richtig im Kopf sein= mieć coś z głową
den Kopf anstrengen= wysilać głowę
jdm den Kopf verdrehen= zawrócic komuś w głowie
Sie verdrehte ihm den Kopf.= Zawróciła mu w głowie.
an jds Lippen hängen= słuchać kogoś z zapartym tchem
Ich bringe es nicht über die Lippen.= To nie przechodzi mi przez usta.
Das liegt mir schwer im Magen.= To mnie męczy.
Mir dreht sich der Magen um.= Robi mi się niedobrze.
einen großen Mund haben= pyskować


jdn an der Nase herumführen= kołować, wodzić kogoś za nos
Sie führt dich an der Nase herum.= Ona wodzi Cię za nos.
die Nase rümpfen= kręcić nosem (über etw akk= na coś)
auf den Mund= w usta
nicht auf den Mund gefallen sein= być wygadanym
die Nase in alles stecken= wściubiać wszędzie nos



jdm eine hinter die Ohren geben= dać komuś po uszach
Die Mutter gab mir eine hinter die Ohren.= Mama dała mi po uszach.
die Ohren spitzen= nadstawiać uszy
ganz Ohr sein= zamieniać się w słuch





der Schweiß= pot
auf beide Wangen= w oba policzki
jdm die Zähne ausschlagen= wybić komuś zęby


<zusammenbeißt, zusammenbiss, zusammengebissen>
die Zähne zusammenbeißen= zacisnąć zęby
Vor Schmerz biss sie die Lippen zusammen.= Z bólu zagryzła usta.

Haare auf den Zähnen haben= być wyszczekanym

Części ciała w powiedzonkach


die Arme um den Hals legen= objąć ramionami za szyję
Sie legte ihre Arme um seinen Hals.= Objęła go ramionami za szyję.

ins Auge fallen= wpadać w oko
Etwas ist mir schon ins Auge gefallen.= Coś wpadło mi już w oko.



jdn/etw wie seinen Augapfel hüten= pilnować [lub strzec] kogoś/czegoś jak oka w głowie
Er hütet seine Tochter wie seinen Augapfel.= Strzeże swojej córki jak oka w głowie.




jdn/etw schief ansehen= patrzeć na kogoś/coś krzywym okiem
Sie sieht mich schief an.= Patrzy na mnie krzywo.


die Augen zu Boden schlagen= spuszczać wzrok
Ich schlug die Augen zu Boden.= Spuściłam wzrok.

den Blick senken= spuszczać wzrok
Ich habe den Blick gesenkt.= Spuściłam wzrok.




zudrücken= przymykać, dociskać, domykać
Drückst du, bitte, die Tür zu.= Domkniesz drzwi?

unter vier Augen= w 4 oczy

Ich folge ihm mit den Augen.= Śledzę go wzrokiem.
die Träne= łza

jdn/etw anstarren= gapić się na kogoś
Warum starrst du mich so an?= Czemu się na mnie tak gapisz?

mit jdm liebäugeln= flirtować


mit etw liebäugeln= nosić się z zamiarem, rozważać
Liebäugelst du mit ihr?= Flirtujesz z nią?


im Grabe= w grobie
sich im Grabe umdrehen= przewracać się w grobie
Er dreht sich bestimmt im Grabe um.= Z pewnością przewraca się w grobie.



sich kein Bein ausreißen <ausreißt, ausriss, ausgerissen> = nie wysilać się zbytnio
Er reißt sich kein Bein aus.= Nie wysila się.
sich ein Haar ausreißen= wyrywać sobie włosy
Sie ist von zu Hause ausgerissen.= Uciekła z domu.


jdm/etw wieder auf die Beine helfen= postawić kogoś na nogi
Das hilft dir wieder auf die Beine.= To postawi Cię na nogi.


auf einem Bein kann man nicht stehen= no to na drugą nóżkę
die Beine unter den Arm nehmen= brać nogi za pas

Czynności z życia codziennego




wach liegen= nie spać <liegt, lag, gelegen>

Ich habe wach gelegen.= Nie spałam.






Ich ziehe die Vorhänge zu.= Zasuwam zasłony.

Ich ziehe die Vorhänge auf.= Odsłaniam zasłony.






steigen <steigt, stieg, gestiegen> + sein
Ich bin aus der Badewanne gestiegen.= Wyszłam z wanny.



abtrocknen= wycierać
Ich trocknete mir die Hände ab.= Wytarłem sobie ręce.
Trockne dich gut ab!= Dobrze się wytrzyj!
Ich trocknete mir die Haare.= Wysuszyłam sobie włosy.
                    
                                       
                                              pinkeln= siusiać




ausfegen= wymieść

scheuern= szorować
Dreck aus der Pfanne scheuern= wyszorować brud z patelni
jdm eine scheuern= policzkować kogoś
Hast du ihm eine gescheuert?= Spoliczkowałeś go?
von jdm eine gescheuert kriegen= dostać od kogoś w gębę
Hast du eine gescheuert gekriegt?= Dostałeś w gębę?

klopfen= trzepać (dywan)
Es klopft [an der Tür].= Ktoś puka.
klopfen= rozbijać
-Schnitzel= schabowego
-Fleisch= mięso


der Besen= miotła
säubern= wyczyścic, sprzątać
abstauben= odkurzyć
abspülen (Geschirr)= płukać (naczynia)




aufsetzen= wkładać
-Brille= okulary
-Mütze= czapkę
-Hut= kapelusz
aufsetzen= nastawiać
-Essen= jedzenie




Ich habe meine Wäsche in die Wäscherei gegeben.= Oddałam pranie do pralni.

die Waschmaschine anstellen= nastawić pralkę
die Nähmaschine= maszyna do szycia
auswringen <auswringt, auswrang, ausgewrungen> = wyżymać


aufhängen= wieszać
Ich muss die Wäsche aufhängen.= Muszę wywiesić pranie.
das Bügeleisen= żelazko






Ich legte mich ins Bett.= Położyłam się do łóżka.
ein Schläfchen machen= robić drzemkę
schnarchen= chrapać
schlummern= drzemać
Ich spreche im Schlaf.= Mówię przez sen.

versinken + sein <versinkt, versank, versunken>

Er wäre vor Scham am liebsten im Erdboden versunken.= Najchętniej zapadłby się pod ziemię ze wstydu.
die Scham= wstyd
Er ist in Schlaf versunken.= Zapadł w sen.
Das Schiff ist versunken.= Statek zatonął.


jdm nachgehen + sein= iść za kimś
Ich gehe meinem Hobby nach.= Poświęcam czas hobby.
die Eisenbahn= kolejka
der Bauklotz= klocek do zabawy 

Wiosna


der erste Tag des Frühlings= pierwszy dzień wiosny




der Frühling= wiosna

im Frühling= wiosną






Kto z Was obserwował dziś częściowe zaćmienie słońca?


zaćmienie Słońca/Księżyca= das Sonnen-/Mondfinsternis


 

Copyright © 2009 Niemiecki na 5 All rights reserved.
Converted To Blogger Template by Anshul Theme By- WooThemes